Language teams can step up to lead and simultaneously increase their own cross-functional expertise. Are colleagues wringing their hands about how to integrate large language models (LLMs)? Are product managers wrestling with which functionality to add or delete? Is the events team overloaded with keynotes and videos to localize for an in-person conference that has suddenly morphed into a virtual online mega-production? Are engineers rapidly building algorithms and chatbots that will remain (woefully) monolingual? These scenarios represent opportunities for localization staff to drive decisions while collaborating to help colleagues meet international KPIs.
CSA Research conducted a large-scale survey of translators and interpreters in all corners of the world in cooperation with ProZ.com, Translators without Borders, and several industry associations. We sought to characterize the demographics, behavior…